Откуда берётся это состояние отчаяния?
Сколько раз мы слышали, как родная речь обрастает словами, заимствованными из английского языка? Казалось бы, какое дело, если главное — чтобы люди понимали друг друга. Но иногда возникает ощущение, будто наша речь теряет что-то важное, своё. Словно родной дом, в который заносят чужую мебель, пусть даже удобную, но не совсем подходящую к интерьеру.
Моё состояние отчаяния связано с этим. Не хватает в нашей речи русских слов. Настоящих, образных, глубоких. Тех, что тянут за собой целый мир ассоциаций, эмоций, воспоминаний. Слова ведь — это не только способ передать информацию, это мост между людьми, поколениями, культурами.
Почему мы так легко поддаёмся языковому влиянию?
Тут, наверное, несколько причин. Первая — глобализация. Сегодня мир настолько тесно связан, что языки постоянно обмениваются словами. Технологии, мода, бизнес — всё это приходит с Запада, вместе с английскими терминами. Мы говорим “лайк”, “нетворкинг”, “бриф”, потому что часто русские аналоги либо отсутствуют, либо кажутся громоздкими.
Вторая причина — стремление к статусности. Знаете, как бывает? Вот человек скажет “кейс” вместо “пример” — и уже вроде как звучит солиднее, умнее. Англицизмы иногда играют роль такого себе языкового макияжа, который помогает людям выглядеть в глазах других чуть-чуть более современными, прогрессивными.
И третья причина — лень. Да-да, самая банальная лень. Почему искать русское слово, если можно взять готовое, заимствованное? Оно уже на слуху, его все понимают. А ведь богатство языка в том и заключается, чтобы использовать разнообразие, не лениться копать глубже.
Потеря смыслов или новые горизонты?
Но вот в чём вопрос: хорошо это или плохо? С одной стороны, язык — живой организм. Он постоянно меняется, развивается. Заимствования всегда были. Сколько в русском слов французского происхождения: “парк”, “парад”, “кресло”, “гардероб”? Мы их уже давно считаем своими. Кто знает, может, через 50 лет слово “респект” будет звучать так же органично, как сейчас “абажур”?
С другой стороны, обилие англицизмов иногда выглядит как перекос. Как будто мы не обогащаем язык, а просто заменяем его. Это не развитие, а деградация. Появляется тревога: а вдруг мы потеряем что-то важное? Вдруг наша способность выражать мысли станет беднее, проще, односложнее?
Вот есть слово “лайфхак”. Оно популярное, понятное. Но разве русские “хитрость”, “уловка”, “секрет” звучат хуже? А “брейншторм”? Разве он лучше, чем “мозговой штурм”? Или “челлендж”, который по-русски “вызов”. Кажется, что проблема не в том, что слова заимствованные, а в том, как мы ими злоупотребляем.
О чём мы молчим, говоря словами чужими?
Но, пожалуй, самая главная проблема — это не сами слова, а то, что мы за ними прячем. Иногда англицизм — это способ уйти от точного выражения мысли. Мы говорим “контент”, но не объясняем, какой именно материал имеем в виду. Мы бросаем “вайб”, вместо того чтобы описать настроение. А ведь русская речь сильна именно своей конкретикой, образностью. Когда мы заменяем её англицизмами, мы словно теряем часть себя, часть своей способности доносить идеи ясно и полно.
Что с этим делать?
Так что же делать? Бороться с англицизмами? Нет, это бессмысленно. Как я уже сказал, язык — живой, и попытки искусственно его ограничивать приводят только к излишней напряжённости. Но что можно, так это сохранять баланс. Вспоминать о том, что у нас богатейший язык, который способен выразить любые чувства, мысли, концепции.
И ещё — учиться формулировать мысли чётко. Чтобы не было ощущения, что “наши” не умеют донести мысль, даже используя родные слова. Язык — это инструмент, и им нужно уметь владеть. А если мы добавляем заимствования, пусть это будет осознанно, с пониманием, что они действительно обогащают речь, а не просто заменяют её.
Суть Пашизма
Пашизм 112 — это не только о словах. Это о состоянии, когда кажется, что в мире теряется что-то важное, родное, близкое. Это о попытке найти равновесие между старым и новым, чужим и своим. И, конечно, это о том, чтобы не бояться говорить, думать, выражать себя на русском языке. Ведь язык — это зеркало души народа. А если душа русская, то и слова должны быть русскими.
/ пашизм 112 /